Sabtu, 13 Desember 2014
Translate Pak Masduki
Topan hagupit menyapu jalanan di pilipina timur, merobohkan pohon dan kekuatan barisan dan mengancam area coastal dengan kekuatan gelombang laut. Lebih dari setengah juta orang melarikan diri di area desa coastal. Dan masih memperbaiki dari topan haiyan tahun lalu. Dari Tacloban, yang mana seribu telah terbunuh oleh haiyan. Dari kejauhan menyerang atap dan jalanan telah banjir. Tetapi hagupit tidak tampak sekali seperti ketakutan. Sejauh ini tidak ada yang menyebabkan hubungan sebab akibat Jonathan kepala BBC di legazpi, tentang 200 km (125 mil) utara Tacloban, hagupit berkata jelas ada badai kekuatan penuh, tapi tidak dimanapun juga mengenai kekuatan penuh tentang haiyan yang berwenang percaya mereka sudah mempersiapkan dengan baik waktu itu. Dia menambahkan, meskipun begitu terkadang sebelum kerusakanya menjadi luas area terpencil menjadi jelas. Pejabat memberitahukan kepada BBC bahwa lebih mengharapkan hujan sedang untuk mengurangi terjadinya tanah longsor,tetapi kenyataannya angin kencang masih saja menjatuhkan pohon diatas rumah.
Joey Salceda, pemerintah dari provinsi albay letak situasi legazpi memberitahu bbc bahwa pada intinya dari topan haiyan sudah di persiapkan dengan baik dan untuk mengefakuasi orang dari area yg mudah diserang.
Senin, 08 Desember 2014
TRANSLATION
TRANSLATION AGENCY
Anda butuh
penerjemah yang professional, cepat, dan akurat? Dengan hasil terjemahan yang
berkualitas? Kamilah solusinya!!!
Melayani
terjemahan bahasa asing, sebagai berikut:
INGGRIS – INDONESIA
INGGRIS – INDONESIA
INDONESIA -
INGGRIS
“Biro penerjemah
ini terletak di Bangkalan - Madura”
Kami adalah
solusi terbaik dalam terjemahan bahasa Indonesia-English dan English-Indonesia.
Kami mengerjakan berbagai jenis materi terjemahan.
Contoh dokumen
yang umum kami kerjakan: CERPEN, NOVEL, PUISI, SKRIPSI, DOKUMEN RESMI, dan sebagainya.
Kami menawarkan harga yang kompetitif dan fleksibel,
mengutamakan kecepatan dan ketepatan dalam pengerjaan, serta menjamin kualitas
hasil terjemahan.
v Ketentuan harga :
INGGRIS – INDONESIA (per lembar) = Rp.10.000
INDONESIA – INGGRIS (per lembar) = Rp.
15.000
Berikut adalah ketentuan standar
terjemahan kami;
– Pembayaran berdasarkan jumlah lembar yang dihasilkan (per lembar hasil ).
– Print-out diatas bisa sesuai keinginan.
– Format terjemahan dapat disesuaikan dengan permintaan konsumen, dengan total
pembayaran tetap mengacu pada ketentuan standar format kami.
– Untuk permintaan cepat, harga dikenakan 2x harga biasa atau dikenakan
tambahan harga sesuai dengan kesepakatan.
– Pembayaran berdasarkan jumlah lembar yang dihasilkan (per lembar hasil ).
– Print-out diatas bisa sesuai keinginan.
– Format terjemahan dapat disesuaikan dengan permintaan konsumen, dengan total
pembayaran tetap mengacu pada ketentuan standar format kami.
– Untuk permintaan cepat, harga dikenakan 2x harga biasa atau dikenakan
tambahan harga sesuai dengan kesepakatan.
Untuk informasi
lebih lanjut hubungi kami:
TRANSLATION AGENCY
Jl. CENDANA 1 Gg. 3 Blok E Graha Trunojoyo Kamal – Bangkalan.
TRANSLATION AGENCY
Jl. CENDANA 1 Gg. 3 Blok E Graha Trunojoyo Kamal – Bangkalan.
Telepon: Heliyana : 082301066589 / Lailatul Bariyah : 085235606845
/ Lailul Mufida : 082245335929 / Siti Homsah : 085608147095 / Forsa Raflesia : 085784111679
E-mail: mufidaelmosa@gmail.com
E-mail: mufidaelmosa@gmail.com
CONTOH TERJEMAHAN : INGGRIS - INDONESIA
Better To Be
Unlucky
Sam, an unemployed piano tuner, said
it was only the second thing he had ever won in his life. The first thing was
an Afghan blanket at a church raffle when he was 25 years old. But this was
much bigger: it was $120,000! He had won the Big Cube, a state lottery game. To
win, a contestant must first guess which number a spinning cube will stop on.
The cube has six numbers on it: 1X, 10X, 50X, 100X, 500X, and 1000X. If he is
correct, the contestant must then guess which of two selected variables is
going to be greater. So, just guessing which number appears on the cube does
not guarantee that you will win any money.
Sam correctly guessed 1000X, but he
still had to choose between two variables. One variable was the number of cars
that would run the stop sign at Hill Street and Lake Avenue in six hours. The
other variable was the number of times that a teenage boy would change TV
channels in a three-hour period. This was a tough decision.
Finally, Sam flipped a coin. It came
up heads, so Sam picked the teenager. He picked right. The stop sign was run
only 76 times, but the teen clicked 120 times. Sixty-year-old Sam jumped for
joy, for he had just won 1000 times 120, or $120,000. Sam dreamily left the
lottery studio. Talking excitedly on his cell phone while crossing the street,
he got hit by a little sports car.
Sam is slowly getting better. He was
in the hospital for a month. His hospital bill was $110,000. And the insurance
company for the little sports car’s owner sued Sam for $9,000 worth of repairs.
Also, Sam still has to pay federal taxes on his winnings. Sam doesn’t play the
state lottery any more. He says it’s better to be unlucky.
Lebih Baik
Menjadi Tidak Beruntung
Sam, seorang tukang setem piano yang
tidak bekerja, dia berkata hanya ada dua hal yang pernah dia menangkan dalam
hidupnya selama ini. Yang pertama adalah sebuah selimut Afghan yang berasal
dari undian gereja saat dia berusia 25 tahun. Tapi, hal ini lebih besar lagi:
waktu itu hadiahnya $120,000! Dia telah memenangkan Big Cube, sebuah permainan
undian negara. Untuk bisa menang, peserta harus terlebih dulu menebak pada nomor
berapa dadu yang berputar akan berhenti. Dadunya punya enam angka: 1X, 10X,
50X, 100X, 500X, dan 1000X. Jika dia benar, peserta lalu harus menebak mana
dari kedua variable yang akan lebih besar. Jadi, hanya dengan menebak pada
nomor berapa dadunya berhenti tidak menjamin kau akan memenangkan uangnya.
Sam benar menebak 1000X, tapi dia
masih harus memilih di antara dua variabel. Satu variable adalah jumlah mobil
yang akan berjalan melewati tanda berhenti di Hill Street dan Lake Avenue dalam
enam jam. Dan variabel lainnya adalah berapa kali seorang bocah remaja akan
mengganti saluran TVnya dalam masa tiga jam. Ini adalah pilihan yang sangat
sulit.
Akhirnya, Sam melemparkan sebuah
koin. Koinnya menandakan kepala, jadi Sam memilih bocah remaja itu. Pilihannya
tepat. Tanda berhenti hanya berjumlah sebanyak 76 kali, tapi si bocah remaja
itu megganti saluran TVnya sebanyak 120 kali. Sam yang berusia enam puluh tahun
melompat kegirangan, dia baru saja memenangkan 1000 kali 120, atau sejumlah
$120,000. Seperti mimpi Sam meninggalkan tempat undian. Berbicara dengan
bahagianya lewat ponselnya saat menyebrangi jalan, dia pun tertabrak oleh
sebuah mobil sport kecil.
Sam perlahan membaik. Dia dirawat di
rumah sakit selama sebulan. Tagihan rumah sakitnya sebesar $110,000. Dan
perusahaan asuransi dari pemilik mobil sport menuntut Sam membayar $9,000 untuk
perbaikan mobilnya. Dan juga, Sam masih harus membayar pajak negara atas
kemenangan undiannya. Sam tidak bermain undian negara lagi. Dia bilang akan lebih
baik menjadi tidak beruntung.
Tentang Seseorang
Ku lari ke hutan, kemudian menyanyiku
Ku lari ke pantai, kemudian teriakku
Sepi-sepi dan sendiri
Aku Benci
Aku ingin bingar,
Aku mau di pasar
Bosan Aku dengan penat,
Dan enyah saja kau pekat
Seperti berjelaga jika Ku sendiri
Pecahkan saja gelasnya biar ramai,
biar mengaduh sampai gaduh,
Ada malaikat menyulam jaring laba-laba belang di tembok keraton putih,
Kenapa tak goyangkan saja loncengnya, biar terdera
Atau aku harus lari ke hutan lalu belok ke pantai?
About Someone
I run to the forest then I sing
I run to the beach and shout out loud
It is so quiet
I hate being quiet and alone
I want to be noisy
I want to be at market
I'm bored with being tired
I want to get rid of you, darkness
I feel covered with soot if I'm alone
Just break the glass to make a noise
Let them howl, until there is a tumult
I can see an angel weaving a striped spider's web on the wall of a white
palace
Why not just swing the bell, until it winces
Or should I run to the forest, turn to the beach
TRANSLATION
TRANSLATION AGENCY
Anda butuh
penerjemah yang professional, cepat, dan akurat? Dengan hasil terjemahan yang
berkualitas? Kamilah solusinya!!!
Melayani
terjemahan bahasa asing, sebagai berikut:
INGGRIS – INDONESIA
INGGRIS – INDONESIA
INDONESIA -
INGGRIS
“Biro penerjemah
ini terletak di Bangkalan - Madura”
Kami adalah
solusi terbaik dalam terjemahan bahasa Indonesia-English dan English-Indonesia.
Kami mengerjakan berbagai jenis materi terjemahan.
Contoh dokumen
yang umum kami kerjakan: CERPEN, NOVEL, PUISI, SKRIPSI, DOKUMEN RESMI, dan sebagainya.
Kami menawarkan harga yang kompetitif dan fleksibel,
mengutamakan kecepatan dan ketepatan dalam pengerjaan, serta menjamin kualitas
hasil terjemahan.
v Ketentuan harga :
INGGRIS – INDONESIA (per lembar) = Rp.
5.000
INDONESIA – INGGRIS (per lembar) = Rp.
10.000
Berikut adalah ketentuan standar
terjemahan kami;
– Pembayaran berdasarkan jumlah lembar yang dihasilkan (per lembar hasil ).
– Print-out diatas bisa sesuai keinginan.
– Format terjemahan dapat disesuaikan dengan permintaan konsumen, dengan total
pembayaran tetap mengacu pada ketentuan standar format kami.
– Untuk permintaan cepat, harga dikenakan 2x harga biasa atau dikenakan
tambahan harga sesuai dengan kesepakatan.
– Pembayaran berdasarkan jumlah lembar yang dihasilkan (per lembar hasil ).
– Print-out diatas bisa sesuai keinginan.
– Format terjemahan dapat disesuaikan dengan permintaan konsumen, dengan total
pembayaran tetap mengacu pada ketentuan standar format kami.
– Untuk permintaan cepat, harga dikenakan 2x harga biasa atau dikenakan
tambahan harga sesuai dengan kesepakatan.
Untuk informasi
lebih lanjut hubungi kami:
TRANSLATION AGENCY
Jl. CENDANA 1 Gg. 3 Blok E Graha Trunojoyo Kamal – Bangkalan.
TRANSLATION AGENCY
Jl. CENDANA 1 Gg. 3 Blok E Graha Trunojoyo Kamal – Bangkalan.
Telepon: Heliyana : 082301066589 / Lailatul Bariyah : 085235606845
/ Lailul Mufida : 082245335929 / Siti Homsah : 085608147095 / Forsa Raflesia : 085784111679
E-mail: mufidaelmosa@gmail.com
E-mail: mufidaelmosa@gmail.com
CONTOH TERJEMAHAN : INGGRIS - INDONESIA
Better To Be
Unlucky
Sam, an unemployed piano tuner, said
it was only the second thing he had ever won in his life. The first thing was
an Afghan blanket at a church raffle when he was 25 years old. But this was
much bigger: it was $120,000! He had won the Big Cube, a state lottery game. To
win, a contestant must first guess which number a spinning cube will stop on.
The cube has six numbers on it: 1X, 10X, 50X, 100X, 500X, and 1000X. If he is
correct, the contestant must then guess which of two selected variables is
going to be greater. So, just guessing which number appears on the cube does
not guarantee that you will win any money.
Sam correctly guessed 1000X, but he
still had to choose between two variables. One variable was the number of cars
that would run the stop sign at Hill Street and Lake Avenue in six hours. The
other variable was the number of times that a teenage boy would change TV
channels in a three-hour period. This was a tough decision.
Finally, Sam flipped a coin. It came
up heads, so Sam picked the teenager. He picked right. The stop sign was run
only 76 times, but the teen clicked 120 times. Sixty-year-old Sam jumped for
joy, for he had just won 1000 times 120, or $120,000. Sam dreamily left the
lottery studio. Talking excitedly on his cell phone while crossing the street,
he got hit by a little sports car.
Sam is slowly getting better. He was
in the hospital for a month. His hospital bill was $110,000. And the insurance
company for the little sports car’s owner sued Sam for $9,000 worth of repairs.
Also, Sam still has to pay federal taxes on his winnings. Sam doesn’t play the
state lottery any more. He says it’s better to be unlucky.
Lebih Baik
Menjadi Tidak Beruntung
Sam, seorang tukang setem piano yang
tidak bekerja, dia berkata hanya ada dua hal yang pernah dia menangkan dalam
hidupnya selama ini. Yang pertama adalah sebuah selimut Afghan yang berasal
dari undian gereja saat dia berusia 25 tahun. Tapi, hal ini lebih besar lagi:
waktu itu hadiahnya $120,000! Dia telah memenangkan Big Cube, sebuah permainan
undian negara. Untuk bisa menang, peserta harus terlebih dulu menebak pada nomor
berapa dadu yang berputar akan berhenti. Dadunya punya enam angka: 1X, 10X,
50X, 100X, 500X, dan 1000X. Jika dia benar, peserta lalu harus menebak mana
dari kedua variable yang akan lebih besar. Jadi, hanya dengan menebak pada
nomor berapa dadunya berhenti tidak menjamin kau akan memenangkan uangnya.
Sam benar menebak 1000X, tapi dia
masih harus memilih di antara dua variabel. Satu variable adalah jumlah mobil
yang akan berjalan melewati tanda berhenti di Hill Street dan Lake Avenue dalam
enam jam. Dan variabel lainnya adalah berapa kali seorang bocah remaja akan
mengganti saluran TVnya dalam masa tiga jam. Ini adalah pilihan yang sangat
sulit.
Akhirnya, Sam melemparkan sebuah
koin. Koinnya menandakan kepala, jadi Sam memilih bocah remaja itu. Pilihannya
tepat. Tanda berhenti hanya berjumlah sebanyak 76 kali, tapi si bocah remaja
itu megganti saluran TVnya sebanyak 120 kali. Sam yang berusia enam puluh tahun
melompat kegirangan, dia baru saja memenangkan 1000 kali 120, atau sejumlah
$120,000. Seperti mimpi Sam meninggalkan tempat undian. Berbicara dengan
bahagianya lewat ponselnya saat menyebrangi jalan, dia pun tertabrak oleh
sebuah mobil sport kecil.
Sam perlahan membaik. Dia dirawat di
rumah sakit selama sebulan. Tagihan rumah sakitnya sebesar $110,000. Dan
perusahaan asuransi dari pemilik mobil sport menuntut Sam membayar $9,000 untuk
perbaikan mobilnya. Dan juga, Sam masih harus membayar pajak negara atas
kemenangan undiannya. Sam tidak bermain undian negara lagi. Dia bilang akan lebih
baik menjadi tidak beruntung.
Tentang Seseorang
Ku lari ke hutan, kemudian menyanyiku
Ku lari ke pantai, kemudian teriakku
Sepi-sepi dan sendiri
Aku Benci
Aku ingin bingar,
Aku mau di pasar
Bosan Aku dengan penat,
Dan enyah saja kau pekat
Seperti berjelaga jika Ku sendiri
Pecahkan saja gelasnya biar ramai,
biar mengaduh sampai gaduh,
Ada malaikat menyulam jaring laba-laba belang di tembok keraton putih,
Kenapa tak goyangkan saja loncengnya, biar terdera
Atau aku harus lari ke hutan lalu belok ke pantai?
About Someone
I run to the forest then I sing
I run to the beach and shout out loud
It is so quiet
I hate being quiet and alone
I want to be noisy
I want to be at market
I'm bored with being tired
I want to get rid of you, darkness
I feel covered with soot if I'm alone
Just break the glass to make a noise
Let them howl, until there is a tumult
I can see an angel weaving a striped spider's web on the wall of a white
palace
Why not just swing the bell, until it winces
Or should I run to the forest, turn to the beach
Selasa, 02 Desember 2014
Translate kelompok lain
WHY ENGLISH IS SO HARD
We’ll begin with a box, and the plural is boxes
But the plural of ox becomes oxen, not oxes
One fowl is a goose, but two are called geese
Yet the plural of moose should never be meese
You may find a lone mouse or a nest full of mice
Yet the plural of house is houses, not hice
If the plural of man is always called men
Why shouldn’t the plural of pan be called pen ?
If I speak of my foot and show you my feet
And I give you a boot, would a pair be called beet ?
If one is a tooth and a whole set are teeth
Why shouldn’t the plural of booth be called beeth ?
Then one may be that, and three would be those
Yet hat the plural would never be hose
And the plural of cat is cats, not cose
We speak of a brother and also of brethren
But though we say mother, we never say methren
Then the masculine pronouns are he, his, and him
But imagine the feminine : she, shis, and shim
KENAPA BAHASA INGGRIS BEGITU SULIT
Kita mulai dengan kata “box”, dan jamak dari kata itu adalah “boxes”,
Tetapi jamak dari kata “ox” menjadi “oxen”, bukan “oxes”
Salah satu unggas disebut “goose”, tapi kalau dua disebut “geese”
Namun jamak dari “moose” seharusnya bukan “meese”.
Kamu mungkin menemukan kata “a lone mouse” atau “a nest of mice”,
Namun jamak dari “house” adalah “houses”, bukan “hice”.
Kalau jamak dari kata “man” selalu disebut “men”,
Kenapa tidak seharusnya jamak dari kata “pan” disebut “pen” ?
Kalau kamu bicara “my foot” dan kamu menujukkan “my feet”
Dan saya memberi kamu “a boot”, apakah kalau sepasang disebut “beeth” ?
Kalau satu adalah “tooth” dan seluruh adalah “teeth”
Kenapa tidak seharusnya jamak dari kata “booth” disebut “beeth” ?
Kemudian kalau satu mungkin “that”, dan tiga bisa “those”,
Namun kata “hat” jamaknya bukan “hose”,
Dan jamak dari “cat” adalah “cats”, bukan “cose”,
Kami bicara “a brother” dan juga “brethren”
Tetapi meskipun kami mengatakan “mother”, kami tidak pernah mengatakan “methren”
Kemudian kata ganti laki-laki adalah “he, his, dan him”
Tapi bayangkan kalau kata ganti perempuan “she, shis, dan shim!”
We’ll begin with a box, and the plural is boxes
But the plural of ox becomes oxen, not oxes
One fowl is a goose, but two are called geese
Yet the plural of moose should never be meese
You may find a lone mouse or a nest full of mice
Yet the plural of house is houses, not hice
If the plural of man is always called men
Why shouldn’t the plural of pan be called pen ?
If I speak of my foot and show you my feet
And I give you a boot, would a pair be called beet ?
If one is a tooth and a whole set are teeth
Why shouldn’t the plural of booth be called beeth ?
Then one may be that, and three would be those
Yet hat the plural would never be hose
And the plural of cat is cats, not cose
We speak of a brother and also of brethren
But though we say mother, we never say methren
Then the masculine pronouns are he, his, and him
But imagine the feminine : she, shis, and shim
KENAPA BAHASA INGGRIS BEGITU SULIT
Kita mulai dengan kata “box”, dan jamak dari kata itu adalah “boxes”,
Tetapi jamak dari kata “ox” menjadi “oxen”, bukan “oxes”
Salah satu unggas disebut “goose”, tapi kalau dua disebut “geese”
Namun jamak dari “moose” seharusnya bukan “meese”.
Kamu mungkin menemukan kata “a lone mouse” atau “a nest of mice”,
Namun jamak dari “house” adalah “houses”, bukan “hice”.
Kalau jamak dari kata “man” selalu disebut “men”,
Kenapa tidak seharusnya jamak dari kata “pan” disebut “pen” ?
Kalau kamu bicara “my foot” dan kamu menujukkan “my feet”
Dan saya memberi kamu “a boot”, apakah kalau sepasang disebut “beeth” ?
Kalau satu adalah “tooth” dan seluruh adalah “teeth”
Kenapa tidak seharusnya jamak dari kata “booth” disebut “beeth” ?
Kemudian kalau satu mungkin “that”, dan tiga bisa “those”,
Namun kata “hat” jamaknya bukan “hose”,
Dan jamak dari “cat” adalah “cats”, bukan “cose”,
Kami bicara “a brother” dan juga “brethren”
Tetapi meskipun kami mengatakan “mother”, kami tidak pernah mengatakan “methren”
Kemudian kata ganti laki-laki adalah “he, his, dan him”
Tapi bayangkan kalau kata ganti perempuan “she, shis, dan shim!”
Langganan:
Postingan (Atom)